گفتگوی یکتا پرس، با دکتر اصغر علی کرمی، شاعر و مترجم | یکتاپرس
اصغر علی کرمی شاعر و مترجم عربی است که در سال های اخیر شاهد انتشار چندین اثر از او بوده ایم و می شود او را فعالی در حوزه ترجمه شعر به شمار آورد.
کد خبر: ۹۴
۱۷:۱۵ - ۱۱ آذر ۱۳۹۹

گفتگوی یکتا پرس، با دکتر اصغر علی کرمی، شاعر و مترجمگروه فرهنگی: اصغر علی کرمی شاعر و مترجم عربی است که در سال های اخیر شاهد انتشار چندین اثر از او بود ه ایم و می شود او را مترجم بسیار فعال و پر کاری در حوزه ترجمه شعر و داستان معاصر عربی به شمار آورد.


به بهانه چاپ و پخش چند رمان از شاهکار های معاصر عربی با ترجمه و انتشار مجموعه اشعار گروس عبدالملکیان به زبان عربی توسط و در کشور کویت مصاحبه زیر را ترتیب داده‌ایم.

 

به گزارش یکتا پرس، متن این گفتگو به شرح زیر می باشد:


سوال: خودت را بیشتر شاعر میدانی یا مترجم؟

علی کرمی: شاعری زندگی من و مترجمی حرفه من است. شیوه زندگی و عشق و علاقه‌ای که به کلمه و آنچه به آن مربوط است دارم برگرفته از ذات من به عنوان یک شاعر است. ولی در جایگاه حرفه ای می توانم بگویم که یک مترجم هستم‌. دغدغه اصلی بیش از آنکه بخواهم شعری از خودم منتشر کنم انتشار شاهکاری از زبان عربی برای فارسی زبانان است.

سوال: آیا از ترجمه‌های شما استقبال می شود؟

علی کرمی: پاسخ دادن به این سوال در حوزه تخصص من نیست ولی تا جایی که می می بینم می توانم برایتان بگویم که آنچه در خصوص کتاب نخواندن ایرانی ها بر سر زبان ها افتاده است تنها یک دروغ است. هرچند در ایران زندگی کردن بر پایه حق التحریر بسیار سخت و تاحدودی ناممکن است ولی این نکته ربطی به کتابخوان بودن یا نبودن ایرانی ها ندارد و بیشتر مسئله مربوط به نوع پخش و نشر می باشد. تا جایی که خودم خبر دارم مراکز پخش و فروشگاه ها از کتاب‌هایم استقبال می‌کنند و در نمایشگاههای استانی و سراسری و چه‌بسا بین المللی نیز معمولاً آنچه ترجمه کرده‌ام در فهرست کتاب های پر استقبال قرار می گیرد. از این نظر خوشحالم که برای مردم فرهیخته و ادب دوست ایران ترجمه می کنم و به تبع بازتاب دلگرم کننده ای که از پخش یک کتاب در رسانه و بازار میبینم مرا برای انجام ترجمه بعد تشویق می کند.

سوال: شما از معدود مترجمانی هستیدکه به هر دو زبان کتاب دارد و اخیراً ترجمه از شما به زبان عربی در کویت به چاپ رسیده است. راجع به این کتاب و چگونگی انتشار و تیراژ و استقبال از آن برای مان توضیح دهید.

علی کرمی: کتاب "جسر لایوصل احدا الی بیته" یعنی پلی که هیچ کس را به خانه‌اش نمی رساند" مجموعه است که از سه کتاب نخست گروس عبدالملکیان به همراه خود او انتخاب کرده و به عربی ترجمه کردم. پیش از من نیز استادم موسی بیدج مجموعه تحت عنوان " سطرها در تاریکی جابجا میشوند" که البته نام کتابی از شاعر است را در لبنان به چاپ رسانده است. ترجمه شعر از فارسی به زبان های دیگر را به عنوان صادرات شعر میدانم و تاکید می‌کنم ما زمانی می توانیم محصولی را صادر کنیم که در حد استانداردهای جهانی باشد. زمانی که ترجمه چند شعر از گروس عبدالملکیان را به شاعر معاصر عراقی ساکن در کویت محمد العتابی که خود او مدیر و موسسه منشورات تکمیل این است ارائه کردم با بازخورد مناسبی از او روبرو شدم و پس از آن تصمیم گرفتم که همه مجموعه را به این ناشر بسپارم. پیش از آن چند مجموعه از فروغ فرخزاد و سهراب سپهری و دیگر شاعران نامدار فارسی توسط مترجمانی از جمله غسان حمدان توسط این انتشارات منتشر شده بود و ذهنیت کافی برای نشر شعر جهانی و شعر فارسی وجود داشت. به همین خاطر انتشار مجموعه که ترجمه کرده بودم با استقبال روبرو شد. در واقع نوع جهان بینی خاص شاعر و زبان منحصر به فرد و دیگر امتیاز های شعری گروس عبدالملکیان همه باعث می شوند که به عنوان مترجم در جایگاه یک انتخاب خوب قرار گرفته باشم و ناشر نیز از این انتخاب و ترجمه من استقبال کرد.


معرفی اصغر علی کرمی:

اصغر علی کرمی متولد ۱۳۶۲ شاعر مترجم و روزنامه‌نگار است.
از جمله فعالیت‌های اجرایی او به دبیری جشنواره های کتاب اول و شعر و داستان کودک و نوجوان در سازمان فرهنگی هنری شهرداری در سال های ۸۰ و ۸۱ ونیز خبرگزاری جلسات ادبی و حضور به عنوان کارشناس کانون ادبی فرهنگسرای بهمن از سال ۹۶ تا ۹۹ را میتوان نام برد.
وی از سال ۸۰ تا ۸۶ در روزنامه های مختلف به عنوان روزنامه نگار و گزارش نویس فعالیت داشته و از سال ۸۴ تا ۸۸ در خبرگزاری تقریب وابسته به مجمع جهانی تقریب مذاهب اسلامی به عنوان خبرنگار و نیز مترجم‌عربی فعالیت داشته است که از جمله فعالیت های او در این ایام حضور در کنفرانس وحدت اسلامی دوحه قطر و نیز چند دوره کنفرانس تقریب مذاهب اسلامی و کنفرانس جهانی مجمع جهانی اهل بیت را می توان نام برد.
وی همچنین دبیر کمیته بین‌الملل در کنگره جهانی محتشم‌کاشانی سال ۹۷ بود که در دانشگاه کاشان برگزار شد.
از جمله فعالیت های اخیر رو میتوان حضور به عنوان کارشناس ادبی در برنامه روز خوش در شبکه برون مرزی جام جم و نیز حضور در برنامه موکب خانه در شبکه دو به عنوان کارشناس ادبی اشاره کرد.
وی علاوه بر ترجمه شعر و داستان به سرودن شعر نیز گرایش داشته و در جشنواره هایی از جمله جایزه شعر بهاران و نیز جشنواره در آستانه از جمله برگزیدگان بوده و در این سال ها به داوری بخش شعر در بسیاری از جشنواره ها اشتغال داشته است.


کتاب ها:
الف) مجموعه شعر:
* مجموعه شعر وی تحت عنوان "معشوقه هایم از من بزرگترند" نیز که شامل سروده های سپیده اوست سال ۹۸ توسط انتشارات ایهام منتشر شده است.
ب) ترجمه شعر
* خداوند فقط نامه های عاشقانه را جواب می دهد اثر نزار قبانی انتشارات فصل پنجم
هر عید محبوبه منی اثر نزار قبانی انتشارات فصل پنجم
صندوق سرخ پست اثر نزار قبانی انتشارات فصل پنجم
محبوب من اثر نزار قبانی انتشارات مهرآفرید
معشوقه من و سیگارهایم مثل نزار قبانی انتشارات آنیما
همه چیز ممکن است اثر نزار قبانی انتشارات نزدیکتر
دوستت دارم امضای من است اثر نزار قبانی انتشارات ایهام
• دورتر از شاخه نیلوفر اثر محمود درویش انتشارات تمدن علمی
• آن زن جمله اسمیه است از سر محمود درویش انتشارات نزدیکتر
• و در آغاز زن بود اثر سعاد صباح انتشارات آنیما
• از پیکر تا دریا اثر آدونیس انتشارات نزدیکتر
• پیاده روی با تبعید اثر عدنان صائغ انتشارات نزدیکتر
• رسماً به تو اعلام عشق می کنم اثر غادة السمان انتشارات ایهام داستان و رمان ترجمه
• پل دختران یعقوب نوشته حسن حمید نویسنده فلسطینی که برگزیده طرح صد رمان برتر جهان عرب و نیز برگزیده جایزه جهانی نجیب محفوظ می باشد که توسط او ترجمه شده و در نشر ایهام چاپ رسیده است.
• داستان کوتاه بی کلاه نوشته لطیف بطی ویژه کودکان و نوجوانان که برنده جایزه شیخ زاید آل نهیان در ادبیات کودک بوده توسط وی ترجمه و در نشر ایهام منتشر شده است.
• مجموعه داستان " یک بعد از ظهر ۶۰ سالگی" اثر نجیب محفوظ برنده نوبل ۱۹۷۸توسط او ترجمه و در انتشارات ایهام منتشر شده است.
• رمان ماه خاتون ها اثر جوخه الحارثی رمان نویس عمانی و برنده جایزه جهانی بوکر در سال ۲۰۱۹ توسط ترجمه شده که توسط انتشارات ایجاز به چاپ رسیده است.
• رمان "گریه نکن وطن عزیزم" اثر حسن حمید را ترجمه کرده است که به زودی توسط انتشارات خط مقدم به بازار خواهد آمد.
• رمان خاک اثر حسین المطوع نویسنده کویتی را نیز ترجمه کرده که توسط انتشارات نگاه منتشر خواهد شد.

د) ترجمه به زبان عربی
مجموعه اشعار گروس عبدالملکیان را تحت عنوان "جسر لایوصل احد الی بیته" به عربی ترجمه کرده است که توسط منشورات التکوین در کویت به چاپ رسیده است.

برچسب ها: شعر ، داستان ، مترجم

این خبر را به اشتراک بگذارید:

ارسال نظرات
از اینکه دیدگاه خود را بدون استفاده از الفاظ زشت و زننده ارسال می‌کنید سپاسگزاریم.
نام:
ایمیل:
نظر: