ابراهیم نصرالله شاعر نوستالژیک فلسطینی | یکتاپرس
اختصاصی یکتاپرس/ معرفی و ترجمه پنج شعر از: ابراهیم نصرالله/ سعید جهانپولاد
شعر نصرالله درهم آمیزی نوستالژی و غم غربت فلسطینیان و جنگ و خانه بدوشی و مظلومیت عرب‌ها را بازنمایی می کند. زبان شعرش نرم و ملایم.
کد خبر: ۱۴۷۱۸۷
۰۸:۳۰ - ۰۱ آذر ۱۴۰۲

ابراهیم نصرالله
سعیدجهانپولاد: معرفی و ترجمه پنج شعر از: ابراهیم نصرالله شاعر نوستالژیک فلسطینی

ابراهیم نصرالله متولد 1954 از پدر و مادری فلسطینی به دنیا آمد که در سال 1948 از سرزمین خود در البریج فلسطین رانده  شده بودند. او دوران کودکی و جوانی خود را در اردوگاه پناهندگان در اردن گذراند و کار خود را بعنوان معلم زبان و ادبیات عربی آغاز کرد. محل سکونتش در عمان و در کشور اردن زندگی می کند.

ابراهیم نصرالله شاعر و نویسنده فلسطینی اردنی محسوب می شود و جزو شاعران و نویسندگان مطرح معاصر جهان متن عربی است. شعر نصرالله درهم آمیزی نوستالژی و غم غربت فلسطینیان و جنگ و خانه بدوشی و مظلومیت عرب‌ها را بازنمایی می کند. زبان شعرش نرم و ملایم، اما عمیق و تکان دهنده است.

پیچیدگی مناظر و فضای شعری وی با اندیشه استعمار زدگی پیوند خورده و نمادها و سمبل‌های شخصی را به وجود آورده است. او میان خاطرات دوران کودکی و مهاجرتش، پُلی با جهان عربی ایجاد کرده است. و به این دلیل همیشه اندوه و میراث معصومیت و مظلومیت و مرگ آرمانی جهان فلسطینی در اشعارش موج می زند. 

بسآمد بالایی از اشعارش را مفاهیم آزادی و برابری و اعتراض به جنگ و خشونت انسانی،در برگرفته وبهره وری از عناصر فرهنگی و زیست بومش و ارتباط درهم تنیده اش با جانوران، گیاهان و محیط زیست، او را به شاعری احترام برانگیز در نزد منتقدین مبدل کرده است.

ابراهیم نصرالله در سال ۲۰۱۸بخاطر رمان«جنگ دوم سگ»جایزه نقدی پنج هزار دلاری بوکر عربی را تصاحب کرد . این رمان مشهور در ایران توسط دوست عزیز و مترجم متون ادبی عرب زبان، ستار جلیل زاده توسط انتشارات گل آذین منتشر و چندین بار تجدید چاپ شده است.

در رونمایی این کتاب، سعی کردم از دیدگاه مکالمه و منطق گفتگومندی باختین و آرا ژولیا کریستوآ در بینامتنیت، این رمان را با دیگر آثار مطرح جهان بررسی تطبیقی نمایم. اشعار ابراهیم نصرالله به زبان عربی نوشته شده و اندک آثاری به انگلیسی در زمینه شعر از او موجود است.این چند شعر از زبان انگلیسی برگردان شده و در کتاب شعر به وقت گرینویچ نشر گل آذین به سال 1397 و چاپ مجدد به سال 1402 موجود است.

امیدوارم مترجمان عربی فرصت کرده و اشعار ابراهیم نصرالله را به فارسی سلیس برگردان نمایند.

¤ روزها

روز اول
دستم
تابوت روان بر شانه ها را
بدرقه کرد
فردایش برایم کفنی فرستادند
روز دوم
دستم
سوی گلی شکوفا پر زد
فردایش
تابوتی برایم فرستادند
روز سوم
فریاد کشیدم
می خواهم که زندگی کنم
فردایش برایم قاتلی فرستادند

¤ همسایه

بر فراز صبح
در زیر یوغ
خورشید غروب می کند
و ظلمت
در نفس نفس های سوزناک مان
تنوره می کشد
این خانه های نیمه کاره ایی
که در آنیم
جایی کمتر از
اردوگاهی جنگی نیست

¤ سردرگمی

در آغاز
اسب ها گفتند:
ما دشت ها را خواهانیم
عقاب ها گفتند:
ما ستیغ کوه ها را
مارها گفتند:
ما شهدشیرینی را خواهانیم
پس آنگاه
انسان
حیران برجای ماند

¤ رویای کوچک

سه رویای کوچک
تنها از شب عبور کردند
دنبال پناهگاهی می گشتند
و ناگهان
گلوله ایی صفیرکشان
پرپر کرد
قلب معصوم کودکی را

¤ گورستان

دور از گلدان ها و
قیچی زنان خانه دار
در گورستان
بوته گل سرخی زمزمه کرد
” تاسف می خورم اینجا و این لحظه
نوغنچه هایی را که هنوز

وحشت شکوفایی را
نمی فهمند

¤ همخانه
آری
خانه گوری است
با پنجره ایی و
دری
لباس شبخواب
نیمی کفن است و
تختخواب نیمی دیگری از تابوت
و تو
تنها بانویی
که می توانی
با حضورت
این صحنه را
برهم بزنی

(ابراهیم نصرالله)

• منبع
ترجمه از عربی به انگلیسی امنیا امین، ابراهیم مواویی، 
ترجمه به فارسی: سعید جهانپولاد
از کتاب شعر به وقت گرینویچ، به کوشش و ترجمه سعیدجهانپولاد نشر گل آذین چاپ اول 139، چاپ دوم 1402

انتهای پیام/

این خبر را به اشتراک بگذارید:

ارسال نظرات
از اینکه دیدگاه خود را بدون استفاده از الفاظ زشت و زننده ارسال می‌کنید سپاسگزاریم.
نام:
ایمیل:
نظر: