به گزارش گروه فرهنگی یکتا پرس، فرهنگ فارسی از مهمترین عوامل تأثیرگذار بر جامعه لبنان بهشمار میرود، لبنانیها به کتابها و یا موسیقی و یا دنیای کارگردانی فارسی علاقهمند هستند.
«خدیجه طالب»، مترجم کتابهای فارسی به عربی به خبرنگار تسنیم میگوید: مهمترین انگیزه و پیشزمینههایی که بهعنوان مترجم به ما امکان میدهد تا این کتابها را از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه کنیم نزدیک کردن جوامع بهویژه نزدیک کردن افکار و فرهنگها بین جوامع و آشنا شدن با فرهنگ ملل دیگر است.
خیلی از انتشاراتیها به تجربه فرهنگ جهادی، فکری و تربیتی ایرانی و انتقال این تجارب به جوامع عربی توجه بسیاری دارند.
«قاسم حمادی»، آهنگساز و خواننده لبنانی هم به تسنیم میگوید: این امکان برای من فراهم است که از آهنگ ایرانی و به همین ترتیب، از آهنگ ترکیهای و میراث لبنانی استفاده کنم این کاملاً طبیعی است و نمیتواند موضوع دور از انتظاری باشد، آنها خواهان سرودی هستند که حالوهوای ایرانی داشته باشد و یا ملودی خاصی دارا باشد. دور از انتظار نیست که بسیاری از خوانندهها و آهنگسازها به سرودههای فارسی روی بیاورند.
«محمد جعفر غندور» آهنگساز لبنانی در این باره به تسنیم گفت: فضای ما بهشدت تحت تأثیر فرهنگ موسیقی و فرهنگ ایرانی قرار دارد، بهویژه در حوزه سینهزنی و سرودهای روحی و معنوی مردم تمایل بسیاری به استفاده از همان سرودههای ایرانی دارند هم شاید از موسیقی ایرانی استفاده کنند، مردم خیلی تحت تأثیر فرهنگ ایرانی قرار دارند.
«هادی طراد»، بازیگر و کارگردان لبنانی هم به تسنیم میگوید: البته وقتی بفهمند یک تولید سینمایی ایرانی در لبنان وجود دارد همه شتاب دارند با پیشی گرفتن از یکدیگر برای دیدن فیلم به سینما بروند چون از تولیدات ایران میدانند، سینمای ایران چیست، بهخصوص آثاری که در حوزه درام ارائه شده است کار ایرانیها در این زمینه بسیار متمایز است.
بین کتاب، موسیقی و دنیای کارگردانی ایرانی رنگوبوی خاصی وجود دارد که لبنانیها آن را دوست دارند و در بسیاری از آثار خود آن را پذیرفتهاند.
انتهای پیام/