به گزارش یکتاپرس بسیاری از کتابهای داستانی و ادبی که امروزه در کتابخانهها به چشم میخورد، ترجمهای از آثار مطرح جهانی است. در واقع ترجمه کتاب، بین فرهنگهای مختلف ارتباط برقرار میکنند. یک داستان، شعر، قطعه ادبی و ... با ترجمهای خوانا و دلنشین به راحتی میتواند مرزها را در نوردد.
شازده کوچولو، جنایات و مکافات، صد سال تنهایی، آرزوهای بزرگ و ...، به نظر شما چرا این کتابها در خاطرهها ماندگار شدهاند؟ تمامی این کتابها علاوه بر داشتن داستانی قوی، ترجمهای مناسب هم داشتهاند. چه بسا ترجمهای بد از کتابی قوی، اثری ضعیف سازد. و چه بسا که ترجمهای روان و خواندنی، اثری ضعیف را به اثری متوسط تبدیل کند.
معمولا داستانها و رمانها بخش بزرگی از بازار نشر کتاب را به خود اختصاص میدهند. همچنین کتابهای داستانی از دلنشینی خاصی برخوردارند. به همین علت مترجمان بسیاری ترجیح میدهند که به ترجمه این دست از کتابها بپردازند. از همین روی در این مقاله به ۴ نکته کاربردی برای ترجمه کتابهای ادبی میپردازیم.
از ارائه توضیحات در پانویس غافل نشوید!
در بسیاری از موارد به علت تفاوتهای فرهنگی، زبانی و ... لازم است که نکاتی را در پانویس ارائه دهید. برای مثال فرض کنید که در متن اصلی آمده است که سارا برای خریدن شعریه به بازار مراجعه کرد. در این مواقع بهتر است که شما در پانویس توضیح دهید که شعریه نوعی دسر عربی شیرین است که به باقلوای عربی هم معروف است. در این مواقع مخاطب ارتباط بیشتری با متن شما برقرار خواهد کرد.
bf6463c4-dacf-40ec-9c69-dfde31e53d6e.jpg
کلمات به خودی خود، معنایی ندارند. شاید واژه مرتبط با یک غذا، خیابان، وسیله یا ... برای شما که مترجم آن زبان هستید، معنادار باشد ولی برای مخاطبی که آشنایی چندانی با فرهنگ و زبان مبدا ندارد، چندان معنایی ندارد. بنابراین از ارائه توضیحات لازم در پانویس غافل نشوید.
البته لازم هم نیست که کل صفحه را به پانویسها اختصاص دهید. فقط به ارائه نکات مهم و ضروری در پانویسها بپردازید. بگذارید که خواننده، خود بعضی نکات و ظرافتها را کشف کند.
در کل ارائه توضیحات در پانویس، همانند نمک در غذا است. اگر نباشد، غذا مزه خود را از دست میدهد ولی زیادی آن هم در نهایت غذایی شور و بدمزه را برای شما پدید میآورد.
از بازی با کلمات غافل نشوید!
نویسندگان بیش از هر چیز به بازی با کلمات میپردازند؛ از استعاره و تشبیه گرفته تا استفاده از نمادها. بنابراین اگر میخواهید که متن ترجمه کتاب شما نیز خواندنی باشد، از بازی با کلمات غافل نشوید. بازی با کلمات مخاطب را نیز به وجد میآورید. کتاب نباید کسلکننده باشد. بنابراین تا حد ممکن سعی کنید که در جاهایی که نویسنده با کلمات بازی کرده است، شما هم با کلمات بازی کنید.
با توجه به اختلافهای زبانهای مبدا و مقصد تا حدودی این کار سخت است ولی غیرممکن نیست. کافی است که از ذوق و خلاقیت خود استفاده کنید. فراموش نکنید که هر زبان، ظرفیت و پتانسیل بسیاری برای واژهسازی و بازی با کلمات دارد.
به متن اصلی کتاب وفادار باشید!
درست است که سبک ترجمه متون ادبی تا حدودی با ترجمه تخصصی متنهای علمی متفاوت است. در واقع در ترجمه متون تخصصی، ترجمه وفادارانه بسیار اهمیت دارد. با این حال در ترجمه متون ادبی، رساندن پیام و داستان در قالبی خواندنی اهمیت بیشتری دارد و بسیاری از مترجمان کتاب تا حدودی از ترجمه غیروفادارانه استفاده میکنند.
با این وجود قرار نیست که بیش از حد نیز از متن اصلی دور شوید. در واقع شما در ترجمه کتاب باید سبک نویسنده را با زبان مقصد تطابق دهید. به گونهای که اگر نویسنده همزبان شما بود، کتابی که به زبان مقصد مینوشت، همینگونه از کار در میآمد.
اگر برای یک شخصیت از لحن شکسته و عامیانه استفاده میکند، شما هم باید چنین لحنی را برای شخصیت ایجاد کنید. همچنین نباید در سیر حوادث و داستان تغییری ایجاد کنید.
19495398-ed6e-4547-bebb-040cace39a69.jpg
مطالعه کنید و بنویسید!
این نکته برای بسیاری کلیشهای به نظر میرسد ولی از اهمیت فراوانی برخوردار است. در واقع یکی از اشتباهات رایج مترجمان تازهکار در ترجمه متون ادبی همین است. اگر شما به اندازه کافی نخوانده باشید، چگونه میخواهید از پس ترجمه کتابهای ادبی بربیایید.
بارها گفته شده است که ترجمه فراتر از برگرداندن کلمه به کلمه متون است. ترجمه کلمه به کلمه را که ماشینهای ترجمه هم انجام میدهند. چیزی که در ترجمه انسانی مخصوصا ترجمه متون ادبی اهمیت دارد، ظرافتهای زبانی و دلنشینی متن است. برای اینکه به فن و هنر ترجمه مسلط شوید، باید درزبان مبدا و مقصد، بسیار کتاب بخوانید. فراموش نکنید که هیچ مهارتی بدون مطالعه و تلاش به دست نمیآید.
اگر یک کتاب ادبی دارید که میخواهید به زبانهای دیگر ترجمه شود، سایت ترجمه ترجمیک گزینهای مناسب برای این کار به شمار میآيد. در ادامه به ویژگیهای این سایت ترجمه میپردازیم.
خدمات ترجمه تخصصی و ترجمه کتاب در سایت ترجمه کتاب
موسسه ترجمیک موسسهای است که به ارائه انواع خدمات زبانی همانند ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ویرایش تخصصی، تولید محتوا میپردازد. این موسسه خدمات خود را برای بیش از ۳۰ زبان و در زمینهها و رشتههای مختلف ارائه میدهد.
سایت ترجمه ترجمیک خدمات خود را با همراهی بیش از ۲۲هزار مترجم، ویراستار و نویسنده ارائه میدهد. قیمتگذاری، زمان تحویل، شیوه انجام سفارش و ... در این موسسه کاملا شفاف است و پیش از ثبت سفارش به شما اعلام میشود.
ff1c5ab9-c310-4a10-9c6f-fe177f6ee1bc.jpg
شما میتوانید با استفاده از ماشین حساب ترجمیک، هزینه سفارش خود را محاسبه کنید. همچنین خدمات ترجمیک در سطوح و سرعتهای مختلفی ارائه میشوند. از جمله این پلنها میتوان به نقرهای، طلایی و طلایی بازخوانی اشاره کرد. این سطوح در مواردی مانند هزینه سفارش، تخصص مترجم، مدت زمان گارانتی و ... با هم تفاوت دارند.
یکی از امکانات ترجمیک برای افزایش آسودگی خیال شما، تضمین کیفیت و زمان تحویل است. همچنین کلیه سفارشها به صورت بخش به بخش بارگذاری میشوند. با توجه به این نکته لازم نیست که کوچکترین نگرانی بابت پیشرفت پروژه خود داشته باشید. شما میتوانید هر بخش سفارش را بررسی کنید و نکات لازم را به نویسنده بگویید.
تمامی سفارشها در سایت ترجمه ترجمیک توسط تیم پایش کیفی ترجمیک بررسی میشوند تا کیفیت بالایی داشته باشند و در آنها از ترجمه ماشینی استفاده نشده باشد. در هر زمانی از شبانه روز هم که سوالی داشتید، کافی است که با ترجمیک تماس بگیرید تا واحد پشتیبانی ترجمیک شما را راهنمایی کنند.
در کل ترجمیک سعی کرده است که تمامی دغدغهها و نیازهای شما را شناسایی کند و برای آنها راهکار اتخاذ کنید. بنابراین اگر به دنبال بالاترین کیفیت خدمات ترجمه، ویرایش و تولید محتوا میگردید، با خیالی آسوده سفارش خود را به سایت ترجمه تخصصی ترجمیک بسپارید.
منبع:tarjomic.com